2024.05.05 (일)

  • 흐림속초17.1℃
  • 비16.7℃
  • 흐림철원17.1℃
  • 흐림동두천17.7℃
  • 흐림파주17.7℃
  • 흐림대관령16.3℃
  • 흐림춘천16.9℃
  • 비백령도15.1℃
  • 비북강릉18.8℃
  • 흐림강릉20.6℃
  • 흐림동해16.9℃
  • 비서울18.5℃
  • 비인천18.3℃
  • 흐림원주18.9℃
  • 비울릉도16.7℃
  • 비수원18.3℃
  • 흐림영월17.4℃
  • 흐림충주18.3℃
  • 흐림서산19.3℃
  • 흐림울진16.0℃
  • 비청주19.1℃
  • 비대전18.3℃
  • 흐림추풍령17.1℃
  • 비안동17.7℃
  • 흐림상주17.6℃
  • 비포항18.8℃
  • 흐림군산19.2℃
  • 비대구18.1℃
  • 비전주19.7℃
  • 비울산17.2℃
  • 비창원17.0℃
  • 비광주19.0℃
  • 비부산16.9℃
  • 흐림통영17.4℃
  • 비목포19.7℃
  • 비여수18.2℃
  • 비흑산도18.1℃
  • 흐림완도19.7℃
  • 흐림고창19.4℃
  • 흐림순천17.3℃
  • 비홍성(예)19.2℃
  • 흐림17.8℃
  • 비제주24.5℃
  • 흐림고산18.7℃
  • 흐림성산19.7℃
  • 비서귀포20.0℃
  • 흐림진주17.4℃
  • 흐림강화18.0℃
  • 흐림양평18.1℃
  • 흐림이천18.3℃
  • 흐림인제16.0℃
  • 흐림홍천17.8℃
  • 흐림태백16.1℃
  • 흐림정선군18.3℃
  • 흐림제천17.0℃
  • 흐림보은17.8℃
  • 흐림천안18.4℃
  • 흐림보령20.0℃
  • 흐림부여19.3℃
  • 흐림금산18.6℃
  • 흐림18.5℃
  • 흐림부안20.2℃
  • 흐림임실17.9℃
  • 흐림정읍20.2℃
  • 흐림남원19.3℃
  • 흐림장수17.4℃
  • 흐림고창군19.6℃
  • 흐림영광군20.2℃
  • 흐림김해시16.7℃
  • 흐림순창군18.8℃
  • 흐림북창원18.1℃
  • 흐림양산시18.1℃
  • 흐림보성군18.6℃
  • 흐림강진군20.3℃
  • 흐림장흥19.7℃
  • 흐림해남20.9℃
  • 흐림고흥19.0℃
  • 흐림의령군18.0℃
  • 흐림함양군18.0℃
  • 흐림광양시17.3℃
  • 흐림진도군19.6℃
  • 흐림봉화16.4℃
  • 흐림영주16.5℃
  • 흐림문경16.7℃
  • 흐림청송군17.4℃
  • 흐림영덕17.5℃
  • 흐림의성18.3℃
  • 흐림구미18.1℃
  • 흐림영천17.8℃
  • 흐림경주시18.1℃
  • 흐림거창16.4℃
  • 흐림합천18.2℃
  • 흐림밀양17.4℃
  • 흐림산청17.2℃
  • 흐림거제17.7℃
  • 흐림남해17.9℃
  • 흐림18.0℃
우리의 말꼴 글꼴이 위태롭다 / 최병요 한국방송신문협회 부회장
  • 해당된 기사를 공유합니다

우리의 말꼴 글꼴이 위태롭다 / 최병요 한국방송신문협회 부회장

영어 문법을 따른 표현도 고쳐야 할 부분

우리 고유의 말꼴과 글꼴을 지키는 것은 곧 얼을 지키는 것

외국어는 필요에 따라 정확히 사용, 우리 말글은 더 잘 사용해야

 

요즘의 방송 매체를 청취하노라면 우리의 말꼴이 심각하게 뒤틀어지고 있음에 아연하다. 유행어나 비속어는 어느 정도 시간이 지나면 자연 소멸하기에 그다지 괘념할 일이 아니지만, 언어골격의 근간을 흩트리는 상투적인 표현은 그냥 지나칠 일이 아니다.

 

최병요 부회장 프로필 사진1.jpg
           최병요 한국방송신문협회 부회장

가장 두드러진 몇 가지 예를 들면, ‘이렇게 와주시니 감사한 것 같고요.’가 대표적이다. 의당 감사할 일이지만 꼭 그렇지만도 않다는 의중이 엿보이는 표현이다. ‘이해해 주셔서 감사한 것 같고요.’, ‘적극적으로 후원해 주시니 감사한 것 같습니다.’ 등의 표현은 별로 고맙지 않다는 뜻으로 들린다.

          

‘---하도록 하겠습니다.’와 같은 표현도 요즘 가장 많이 사용하는 상투어가 되었다. ‘지금부터 시작해보도록 하겠습니다.’는 시작하기는 하겠으나 꼭 그러지 않을 수도 있다는 애매한 표현이다. ‘친구로 여기겠습니다.’ 대신 굳이 ‘친구로 여기도록 하겠습니다.’라고 아리송하게 표현하는 것은 ‘나의 참뜻은 아니지만, 노력은 해보겠다.’의 다른 표현이다.

 

영어 문법을 따른 표현도 고쳐야 할 부분이다. 우리 말은 영어와 달리 단.복수 개념과 그 표현방식도 독특하다. 

 

영어는 임자말(주어)의 단.복수에 따라 움직씨(동사)가 변할 만큼 엄격하지만 우리말은 그렇지 않다. ‘꽃피는 봄’, ‘무성한 소나무’, ‘갖가지 생각’처럼 복수 표기를 하지 않아도 복수의미로 쓰인다. 꼭 필요한 경우 ‘온갖 꽃’, ‘빽빽한 소나무’, ‘새떼’, ‘양무리’, ‘온 가족’처럼 표현한다. ‘생각들이 많다’, ‘가족들이 다 모였다’라고 표현하면 그것은 우리말이 아니라 영어를 흉내 낸 표현이다.

 

영문법의 수동태를 흉내 낸 표현도 어색하다. ‘200년 전에 지어진 건물’, ‘놓여진 다리’, ‘심어진 나무’처럼 표현하는 것은 우리의 말꼴이 아니다. ‘200년 전에 지은 건물’, ‘놓은 다리’, ‘심은 나무’가 되어야 하는데 억지로 수동태를 사용하면 우리말의 고유한 아름다움이 사라진다.

 

‘~나같은 경우’, ‘우리나라 같은 경우’, ‘전통시장 같은 경우’처럼 이미 습관이 되어버린 말버릇은 아름다운 우리 말을 조악하게 만든다. 패널 등 방송출연자의 말버릇을 고쳐 더 유행되지 않도록 해야 할 말꼴이다.

 

고유의 말꼴과 글꼴을 지키는 것은 곧 얼을 지키는 것이다. 1940~50년대에는 일본어 한두 마디씩 섞어 쓰는 것으로 우쭐대더니 최근에는 영어 단어나 영어식 표현을 자랑삼아 구사하는 경우를 보게 된다. 

 

그러나 일어나 영어를 제법 잘하면서도 우리 말 표현이 엉망인 경우를 보면 사실 안쓰러울 때가 있다. 외국어는 필요에 따라 정확히 사용하되 우리 말글은 더 잘 사용할 수 있어야 할 것이다.   

 

최병요 한국방송신문협회 부회장









모바일 버전으로 보기